Перевод: с русского на английский

с английского на русский

the time has come when (...)

  • 1 TIME

    • As times are, so are the customs - Иные времена, иные нравы (И)
    • Different times, different manners - Иные времена, иные нравы (И)
    • Everything has its time - Лягушка квакает в свое время (Л)
    • Expense of time is the most costly of all expenses - Самая большая трата - трата времени (C)
    • Grand instructor is time (The) - Время всему научит (B)
    • Inch of time is an inch of gold (An) - Время - деньги (B)
    • Life is short, and time is swift - Время бежит, как вода (B)
    • Other times, other customs (fashions, manners) - Иные времена, иные нравы (И)
    • Take time by the forelock - Лови момент! (Л)
    • Take time when time is, for time will away - Лови момент! (Л)
    • There is a time and /a/ place for everything - Всему свое время и место (B)
    • There is a time to fish and a time to dry nets - Всему свое время (B)
    • There is a time to speak and a time to be silent - В добрый час молвить, в худой промолчать (B)
    • There is no better counsellor than time - Время всему научит (B)
    • There is no grief that time will not soften - Время - лучший лекарь (B)
    • There is no pain so great that time will not soften - Время - лучший лекарь (B)
    • Time alone will show - Время покажет (B), Поживем - увидим (П)
    • Time alone will tell - Время покажет (B), Поживем - увидим (П)
    • Time and tide stay for (tarry, wait for) no man - Время никого не ждет (B)
    • Time dresses the greatest wounds - Время - лучший лекарь (B)
    • Time flies like an arrow, and time lost never returns - Потерянного времени не воротишь (П)
    • Time flies /like the wind/ - Время бежит, как вода (B)
    • Time has a wallet - Время - деньги (B)
    • Time heals all /wounds/ - Время - лучший лекарь (B)
    • Time is a great healer - Время - лучший лекарь (B)
    • Time is a great teacher - Время всему научит (В)
    • Time is an herb that cures all diseases - Время - лучший лекарь (B)
    • Time is a true friend to sorrow - Время - лучший лекарь (B)
    • Time is money - Время - деньги (B)
    • Time is on our side - Время работает на нас (B)
    • Time is running out - Время не ждет (B)
    • Time is short - Время не ждет (B)
    • Time is the best doctor (healer) - Время - лучший лекарь (B)
    • Time is the best teacher - Время всему научит (B)
    • Time is the father of truth - Время рассудит (B)
    • Time marches on - Время бежит, как вода (B)
    • Time presses - Время не ждет (B)
    • Times change, and men (we) change with them - Иные времена, иные нравы (И)
    • Times change and people change
    • Time tames the strongest grief - Время - лучший лекарь (B)
    • Time waits for no man - Время никого не ждет (B)
    • Time will show (tell) - Время покажет (B), Поживем - увидим (П)
    • With time and art the leaf of the mulberry - tree becomes satin - Терпенье и труд все перетрут (T)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > TIME

  • 2 пришло время когда

    General subject: the time has come when (...) (...)

    Универсальный русско-английский словарь > пришло время когда

  • 3 пришло наступил момент, когда

    Универсальный русско-английский словарь > пришло наступил момент, когда

  • 4 Ч-137

    ПОРА (НАДО) (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll (sent these forms only usu. this WO
    1. the time has come to cease, stop sth.: itfs (high) time to stop (to quit)
    you (he etc) ought to know when to stop (to quit) you've (he*s etc) got to know when to call it quits enough is enough there's a limit to everything (in limited contexts) your (his etc) time is up you (he etc) shouldn't overdo it left not overdo it.
    «Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят» (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).
    «...A старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь» (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died, she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).
    2. the time has come for s.o. to leave, go away
    itfs (high) time for me (you etc) to leave (to go)
    itfs (high) time I was on my way (you were going etc) I (you etc) mustn't outstay my (your etc) welcome (in limited contexts) I (you etc) have outstayed my (your etc) welcome I (you etc) mustn't disturb s.o. anymore.
    (Бусыгин:) Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). (V.:) We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).
    (Варя:) Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). (V.:) Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).
    Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. «Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать» (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-137

  • 5 надо и честь знать

    ПОРА < НАДО> (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll
    [sent; these forms only; usu. this WO]
    =====
    1. the time has come to cease, stop sth.:
    - it's (high) time to stop < to quit>;
    - you < heetc> ought to know when to stop < to quit>;
    - you've (he's etc) got to know when to call it quits;
    - [in limited contexts] your <his etc> time is up;
    - you <he etc> shouldn't overdo it;
    - let's not overdo it.
         ♦ "Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят" (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).
         ♦ "...А старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь" (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).
    2. the time has come for s.o. to leave, go away:
    - it's (high) time for me <you etc> to leave < to go>;
    - it's (high) time I was on my way <you were going etc>;
    - I (you etc) mustn't outstay my <your etc> welcome;
    - [in limited contexts] I <you etc> have outstayed my <your etc> welcome;
    - I <you etc> mustn't disturb s.o. anymore.
         ♦ [Бусыгин:] Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). [V.:] We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).
         ♦ [Варя:] Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). [V.:] Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).
         ♦ Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. "Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать" (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надо и честь знать

  • 6 надо честь знать

    ПОРА < НАДО> (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll
    [sent; these forms only; usu. this WO]
    =====
    1. the time has come to cease, stop sth.:
    - it's (high) time to stop < to quit>;
    - you < heetc> ought to know when to stop < to quit>;
    - you've (he's etc) got to know when to call it quits;
    - [in limited contexts] your <his etc> time is up;
    - you <he etc> shouldn't overdo it;
    - let's not overdo it.
         ♦ "Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят" (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).
         ♦ "...А старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь" (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).
    2. the time has come for s.o. to leave, go away:
    - it's (high) time for me <you etc> to leave < to go>;
    - it's (high) time I was on my way <you were going etc>;
    - I (you etc) mustn't outstay my <your etc> welcome;
    - [in limited contexts] I <you etc> have outstayed my <your etc> welcome;
    - I <you etc> mustn't disturb s.o. anymore.
         ♦ [Бусыгин:] Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). [V.:] We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).
         ♦ [Варя:] Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). [V.:] Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).
         ♦ Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. "Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать" (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надо честь знать

  • 7 пора и честь знать

    ПОРА < НАДО> (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll
    [sent; these forms only; usu. this WO]
    =====
    1. the time has come to cease, stop sth.:
    - it's (high) time to stop < to quit>;
    - you < heetc> ought to know when to stop < to quit>;
    - you've (he's etc) got to know when to call it quits;
    - [in limited contexts] your <his etc> time is up;
    - you <he etc> shouldn't overdo it;
    - let's not overdo it.
         ♦ "Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят" (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).
         ♦ "...А старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь" (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).
    2. the time has come for s.o. to leave, go away:
    - it's (high) time for me <you etc> to leave < to go>;
    - it's (high) time I was on my way <you were going etc>;
    - I (you etc) mustn't outstay my <your etc> welcome;
    - [in limited contexts] I <you etc> have outstayed my <your etc> welcome;
    - I <you etc> mustn't disturb s.o. anymore.
         ♦ [Бусыгин:] Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). [V.:] We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).
         ♦ [Варя:] Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). [V.:] Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).
         ♦ Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. "Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать" (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пора и честь знать

  • 8 пора честь знать

    ПОРА < НАДО> (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll
    [sent; these forms only; usu. this WO]
    =====
    1. the time has come to cease, stop sth.:
    - it's (high) time to stop < to quit>;
    - you < heetc> ought to know when to stop < to quit>;
    - you've (he's etc) got to know when to call it quits;
    - [in limited contexts] your <his etc> time is up;
    - you <he etc> shouldn't overdo it;
    - let's not overdo it.
         ♦ "Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят" (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).
         ♦ "...А старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь" (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).
    2. the time has come for s.o. to leave, go away:
    - it's (high) time for me <you etc> to leave < to go>;
    - it's (high) time I was on my way <you were going etc>;
    - I (you etc) mustn't outstay my <your etc> welcome;
    - [in limited contexts] I <you etc> have outstayed my <your etc> welcome;
    - I <you etc> mustn't disturb s.o. anymore.
         ♦ [Бусыгин:] Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). [V.:] We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).
         ♦ [Варя:] Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). [V.:] Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).
         ♦ Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. "Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать" (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пора честь знать

  • 9 срок

    м.

    срок платежа́ — due date; (по векселю, облигации тж.) maturity date

    срок наста́л — it is time, the time has come

    кра́йний / преде́льный срок — deadline

    срок го́дности — см. годность

    срок хране́ния — shelf (storage) life

    срок слу́жбы (оборудования) — lifetime, service life

    к сроку, в срок — in time

    к усло́вленному сроку, в ука́занный срок — by the time fixed, by the deadline

    успева́ть по срокам — meet the deadline

    до срока — early, ahead of time / schedule

    выполня́ть рабо́ту в напряжённые сроки — work on a tight schedule

    на срок — for a period, for some time

    в кратча́йшие сроки — as soon as possible; with the shortest possible delay

    срок аре́нды — term / period of lease

    срок обуче́ния — term of study

    срок вое́нной слу́жбы — call-up period

    срок де́йствия догово́ра — (validity) period of a treaty or contract

    срок да́вности юр. — prescription, term of limitation

    срок полномо́чий — term of office

    избира́ть сроком на три го́да — elect for a term of three years

    сроком до двух [трёх] ме́сяцев — within two [three] months

    э́тот ве́ксель сроком на три́дцать дней — this bill runs thirty days

    по истече́нии срока — when the time expires, at the expiration [-pə-] of the period

    за коро́ткий срок — in a short / brief [briːf] space of time

    служи́ть срок в а́рмии — serve time in the army

    отсиде́ть срок — serve / do time in prison

    ••

    сроком на в знач. предл. — for a term / period of

    догово́р заключён сроком на оди́н год — the contract has been made for a term / period of one year

    да́й(те) срок разг. — wait a bit, have patience; give me time

    Новый большой русско-английский словарь > срок

  • 10 П-196

    ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev VP subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved
    X пожинает плоды Y-a - X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y
    X reaps his reward (in refer, to unpleasant repercussions only) X reaps the consequences of Y X has to live with the consequences of Y X пожинает плоды чужого труда = X reaps the fruit(s) of another' labor(s) X reaps where he hasn't sown.
    (Глумов:) Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). (G..) You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).
    Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying а visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).
    Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер» (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to half-measures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).
    Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).
    The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical «вкушать плоды дел своих», "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-196

  • 11 вкусить плоды

    ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit; ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev
    [VP; subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved: X пожинает плоды Y-a X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y; X reaps his reward; [in refer, to unpleasant repercussions only]
    =====
    X reaps the consequences of Y; X has to live with the consequences of Y; || X пожинает плоды чужого труда X reaps the fruit(s) of another's labor(s); X reaps where he hasn't sown.
         ♦ [Глумов:] Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). [G..] You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).
         ♦ Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying a visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).
         ♦ "Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер" (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to halfmeasures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).
         ♦ Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).
    —————
    ← The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical "вкушать плоды дел своих", "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вкусить плоды

  • 12 вкушать плоды

    ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit; ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev
    [VP; subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved: X пожинает плоды Y-a X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y; X reaps his reward; [in refer, to unpleasant repercussions only]
    =====
    X reaps the consequences of Y; X has to live with the consequences of Y; || X пожинает плоды чужого труда X reaps the fruit(s) of another's labor(s); X reaps where he hasn't sown.
         ♦ [Глумов:] Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). [G..] You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).
         ♦ Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying a visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).
         ♦ "Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер" (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to halfmeasures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).
         ♦ Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).
    —————
    ← The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical "вкушать плоды дел своих", "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вкушать плоды

  • 13 пожать плоды

    ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit; ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev
    [VP; subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved: X пожинает плоды Y-a X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y; X reaps his reward; [in refer, to unpleasant repercussions only]
    =====
    X reaps the consequences of Y; X has to live with the consequences of Y; || X пожинает плоды чужого труда X reaps the fruit(s) of another's labor(s); X reaps where he hasn't sown.
         ♦ [Глумов:] Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). [G..] You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).
         ♦ Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying a visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).
         ♦ "Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер" (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to halfmeasures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).
         ♦ Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).
    —————
    ← The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical "вкушать плоды дел своих", "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пожать плоды

  • 14 пожинать плоды

    ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit; ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev
    [VP; subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved: X пожинает плоды Y-a X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y; X reaps his reward; [in refer, to unpleasant repercussions only]
    =====
    X reaps the consequences of Y; X has to live with the consequences of Y; || X пожинает плоды чужого труда X reaps the fruit(s) of another's labor(s); X reaps where he hasn't sown.
         ♦ [Глумов:] Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). [G..] You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).
         ♦ Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying a visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).
         ♦ "Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер" (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to halfmeasures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).
         ♦ Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).
    —————
    ← The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical "вкушать плоды дел своих", "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пожинать плоды

  • 15 возникают затруднения

    Difficulties ensue (or emerge) when the time has come to discontinue the treatment.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > возникают затруднения

  • 16 возникают затруднения

    Difficulties ensue (or emerge) when the time has come to discontinue the treatment.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > возникают затруднения

  • 17 Ч-19

    ЧАС ПРОБИЛ (НАСТАЛ, ПРИШЁЛ) (чей, кого) УДАРИЛ ЧАС VP subj.) the time has arrived (for s.o. to do sth., for sth. important to happen etc): (Х-ов) час пробил -X's hour (turn, time) has come X's (the) hour has struck.
    «Дело вот в чем, - начал Иван, чувствуя, что настал его час, - меня в сумасшедшие вырядили, никто не желает меня слушать!..» (Булгаков 9). "The point is this," began Ivan, feeling that his hour had come. "They've rigged me out here as a madman, and no one wants to listen to me!..." (9a).
    «Вы обещали встать вместе со мной на спасенье родины, когда я найду это нужным. Час пробил - родина накануне смерти!» (Шолохов 3). "You promised to join with me in saving the Motherland when I should find it necessary. That hour has struck-the Motherland is in peril!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-19

  • 18 ударил час

    ЧАС ПРОБИЛ ШАСТАЛ, ПРИШЕЛ) (чей, кого; УДАРИЛ ЧАС
    [VPsubj]
    =====
    the time has arrived (for s.o. to do sth., for sth. important to happen etc):
    - (Х-ов) час пробил X's hour (turn, time) has come;
    - X's (the) hour has struck.
         ♦ "Дело вот в чём, - начал Иван, чувствуя, что настал его час, - меня в сумасшедшие вырядили, никто не желает меня слушать!.." (Булгаков 9). "The point is this," began Ivan, feeling that his hour had come. "They've rigged me out here as a madman, and no one wants to listen to me!..." (9a).
         ♦ "Вы обещали встать вместе со мной на спасенье родины, когда я найду это нужным. Час пробил - родина накануне смерти!" (Шолохов 3). "You promised to join with me in saving the Motherland when I should find it necessary. That hour has struck-the Motherland is in peril!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударил час

  • 19 час настал

    ЧАС ПРОБИЛ ШАСТАЛ, ПРИШЕЛ) (чей, кого; УДАРИЛ ЧАС
    [VPsubj]
    =====
    the time has arrived (for s.o. to do sth., for sth. important to happen etc):
    - (Х-ов) час пробил X's hour (turn, time) has come;
    - X's (the) hour has struck.
         ♦ "Дело вот в чём, - начал Иван, чувствуя, что настал его час, - меня в сумасшедшие вырядили, никто не желает меня слушать!.." (Булгаков 9). "The point is this," began Ivan, feeling that his hour had come. "They've rigged me out here as a madman, and no one wants to listen to me!..." (9a).
         ♦ "Вы обещали встать вместе со мной на спасенье родины, когда я найду это нужным. Час пробил - родина накануне смерти!" (Шолохов 3). "You promised to join with me in saving the Motherland when I should find it necessary. That hour has struck-the Motherland is in peril!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > час настал

  • 20 час пришел

    ЧАС ПРОБИЛ ШАСТАЛ, ПРИШЕЛ) (чей, кого; УДАРИЛ ЧАС
    [VPsubj]
    =====
    the time has arrived (for s.o. to do sth., for sth. important to happen etc):
    - (Х-ов) час пробил X's hour (turn, time) has come;
    - X's (the) hour has struck.
         ♦ "Дело вот в чём, - начал Иван, чувствуя, что настал его час, - меня в сумасшедшие вырядили, никто не желает меня слушать!.." (Булгаков 9). "The point is this," began Ivan, feeling that his hour had come. "They've rigged me out here as a madman, and no one wants to listen to me!..." (9a).
         ♦ "Вы обещали встать вместе со мной на спасенье родины, когда я найду это нужным. Час пробил - родина накануне смерти!" (Шолохов 3). "You promised to join with me in saving the Motherland when I should find it necessary. That hour has struck-the Motherland is in peril!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > час пришел

См. также в других словарях:

  • The Time Has Come (Martina McBride album) — Infobox Album Name = The Time Has Come Type = studio Artist = Martina McBride Released = start date|1992|5|12 Recorded = Genre = Country Length = 31:52 Label = RCA Nashville Producer = Paul Worley, Ed Seay Reviews = Allmusic Rating|3|5… …   Wikipedia

  • Time Has Come Today — Infobox Single Name = Time Has Come Today Cover size = Caption = Artist = The Chambers Brothers Album = The Time Has Come A side = Time Has Come Today B side = Dinah (original single) People Get Ready ( hit single) Released = November 1967 Format …   Wikipedia

  • The Time (band) — The Original 7ven redirects here. For the Yugoslav band, see Time (rock band). The Time The Time, circa 1990 Background information Origin Minneapo …   Wikipedia

  • The Time Machine — This article is about the novel by H.G. Wells. For other uses, see The Time Machine (disambiguation). The Time Machine   …   Wikipedia

  • The Time Monster — 064 – The Time Monster Doctor Who serial Queen Galleia plots with the Master. Cast …   Wikipedia

  • The Time Twister — Infobox Book | name = The Time Twister image caption = First edition, 2002 author = Jenny Nimmo cover artist = country = United Kingdom language = English series = Children of the Red King genre = Children s Fantasy novel publisher = Egmont Books …   Wikipedia

  • The Time Ships — infobox Book | name = The Time Ships title orig = translator = image caption = Cover of HarperCollins 1996 mass market paperback edition author = Stephen Baxter illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series =… …   Wikipedia

  • The Life of the World to Come — infobox Book | name = The Life of the World to Come title orig = translator = image caption = 1st edition cover author = Kage Baker illustrator = cover artist = Paul Youll country = United States language = English series = The Company genre =… …   Wikipedia

  • The Magic School Bus In the Time of the Dinosaurs — infobox Book name = The Magic School Bus In the Time of the Dinosaurs orig title = translator = author = Joanna Cole illustrator = Bruce Degan country = United States language = English series = The Magic School Bus classification = Fiction genre …   Wikipedia

  • The Day You Come — Infobox Single Name = The Day You Come from Album = Internationalist Format = Single Artist = Powderfinger Released = flagicon|Australia August 10, 1998 Recorded = Sing Sing Studios, Melbourne Genre = Rock Length = 4:01 Label = Universal Producer …   Wikipedia

  • The Time of Their Lives — Infobox Film name = The Time of Their Lives caption = The Time of Their Lives Theatrical Poster director = Charles Barton producer = Val Burton writer = Walter DeLeon Val Burton Bradford Ropes starring = Bud Abbott Lou Costello Marjorie Reynolds… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»